Anglizismus
www.infos-aus-germanien.info
Einordnung: Sprache
- Was heiĂźt Anglizismus auf:
Englisch - Französisch - Italienisch - Niederländisch und Schwedisch sowie Spanisch
- Sie wissen mehr über das Thema Anglizismus und möchten uns dazu etwas mitteilen?
Benutzen Sie dazu bitte unser Forum und eröffnen Sie einen neuen Thread zum Thema Anglizismus.
Mit dem Begriff Anglizismus werden Wörter, Formulierungen oder Satzkonstruktionen bezeichnet, die aus dem Englischen ins Deutsche übernommen wurden.
| Inhaltsverzeichnis |
Formen
- Barbarisierung: Übernahme englischer Lexeme, die zum Teil an das deutsche Wortbildungssystem angepasst werden (downloaden, ich habe downgeloadet / gedownloadet). Aneignung von fremdsprachlichen Elementen wird von vielen Sprachschützern als unangenehm empfunden. Allerdings sind viele Bereiche im privaten und beruflichen Leben auf eine unmissverständliche Terminologie angewiesen: Der Hubschrauber hovert über der Unfallstelle, der Pilot lässt ihn hovern. Das Makefile hat die Aufgabe, zu maken, und der Linker, zu linken. Das Canceln von Spam im Usenet würde bei falscher Eindeutschung als „löschen“ evtl. zur Straftat.
- Anglismus: LehnĂĽbersetzungen wie Sinn machen fĂĽr Sinn ergeben oder am Ende des Tages fĂĽr letzten Endes aus der englischen Sprache.
- Sprachschöpfungen innerhalb der deutschen Sprachgemeinschaft mit englischem Klang wie Handy, Talkmaster, Service Point – sogenannte Scheinanglizismen
- Benützung der englischen statt deutschen Transkription aus nichtlateinischen Schriften, z. B. der kyrillischen oder der arabischen Schrift, in deutschsprachigen Schriftstücken – der Sinn der Transkription geht damit verloren, dies gilt insbesondere für Zischlaute und lange Vokale
Eine eindeutige Abgrenzung zu englischen Fremdwörtern gibt es nicht. Wissenschaftliche und technische Fachausdrücke werden in der Regel nicht als Anglizismen bezeichnet und verlieren beim Versuch, sie durch deutsche Begriffe zu ersetzen, oft ihre Eindeutigkeit, indem sie entweder zum Synonym werden (Beispiel: array = „Feld“, field = „Feld“) oder ohne Zusätze zum Homonym (Beispiel: heading = „Kurs“, course = „Kurs“, beides nicht dasselbe, sondern um den Driftwinkel unterschiedlich). In diesen Bereichen können Anglizismen als Bereicherung der deutschen Sprache verstanden werden.
Umgekehrt gibt es auch mehrdeutige Anglizismen, die in Teilen der Sprechergemeinschaft eindeutige deutsche Begriffe ersetzen, so dass die Präzision im Ausdruck verloren geht, z. B. Ticket statt „Strafmandat“, „Strafzettel“, „Eintrittskarte“, „Fahrkarte“, „Fahrschein“ oder „Flugschein“. In solchen Fällen können Anglizismen als Verarmung der deutschen Sprache verstanden werden.
Bemerkenswert sind als Sonderfall Begriffe, die falsch werden, wenn man sie nicht ins Deutsche übersetzt (z.B. weil der englische Begriff im Deutschen bereits eine abweichende Bedeutung hat): the design, bezogen auf ein technisches System (Maschine, Schiff, elektronische Schaltung, Software) bedeutet „der Entwurf“ (durch einen Ingenieur) und nicht etwa „das Design“ (durch einen Designer) (vgl. Faux ami).
Solche Eigenheiten haben trotz aller (selbst umstrittenen) Bemühungen um Sprachreinheit Einzug in die Alltagssprache gehalten. Das Wort Anglizismus wird hier vor allem dann gebraucht, wenn es sich um Wörter handelt, die noch als fremd wahrgenommen werden, unter anderem deshalb, weil es als anstrengend empfunden wird, fremde Begriffe authentisch auszusprechen oder zu verstehen.
Gerade das Deutsche und das Niederländische haben zudem die Eigenart, völlig neue englisch klingende Wörter zu erfinden – eine Eigenart, die auch in Japan verbreitet ist und vom im Pazifikraum verbreiteten Pidgin-Englisch abzugrenzen ist.
Wörter, die nur im Deutschen vorkommen, jedoch englisch wirken, werden „Scheinanglizismen“ oder „Pseudoanglizismen“ genannt (s.o.).
Liste von Anglizismen
| Anglizismus | Bedeutung |
| Recycling | Wiederverwendung oder Wiederverwertung; seltener verwendet: Rezyklierung |
| Meeting | Besprechung |
| Talk | Diskussion, Gespräch |
| Team | Gruppe, Kollektiv, Arbeitsgemeinschaft |
| Tape | Tonband(-kassette), Klebeband (insbes. als Verbandsmaterial) |
| Party | Fest |
| Kid(s) | Kinder, meistens nur im Plural gebräuchlich |
| Bodyguard | Leibwächter, hier ist der Anglizismus dabei, das deutsche Wort zu verdrängen |
| Drink | Getränk |
| Ticket | Eintrittskarte, Fahrkarte, Flugschein, Strafzettel |
| Counter | Fahrkartenschalter |
| Shopping | Einkaufen |
| sorry | Entschuldigung! |
| Xmas | Weihnachten, eine verballhornte Abkürzung von „Christmas“ |
| cool | unklar definierter jugendsprachlicher Begriff |
| Sinn machen | Sinn ergeben, sinnvoll sein (von to make sense) |
| einmal mehr | noch einmal (von once more), erneut, wieder, zum wiederholten Male |
| in 2003 | 2003, im Jahre 2003 (von in 2003) |
| am Ende des Tages | letzten Endes (von at the end of the day) |
| etwas kommunizieren | etwas mitteilen (von to communicate something; im Deutschen wird kommunizieren nur intransitiv verwendet) |
| selektieren | (eines) auswählen (von to select; dt. „selektieren“ heißt, viele Objekte zu sortieren: ein Iterativum) |
| sensibel | feinfühlig (von sensible; dt. „sensibel“ ist en. sensitive, ein Scheinanglizismus) |
| Das ist (nicht) der Punkt | Darum geht es (nicht) (von That is (not) the point) |
| wieder und wieder | immer wieder (von again and again) |
| ich denke | ich meine, ich bin der Ansicht (von I think) |
| auf der sicheren Seite sein | auf Nummer Sicher gehen (von to be on the safe side) |
| nicht wirklich | eigentlich nicht (von not really) |
| DNA | DNS (Verwendung der englischen Abkürzung von desoxyribonucleic acid statt der deutschen von Desoxyribonukleinsäure) |
| Mittlerer Osten | Naher Osten (siehe Naher Osten) |
Siehe: ausfĂĽhrliche Liste von Anglizismen
Literatur
Dieter E. Zimmer, „Neuanglodeutsch“, in: Ders., Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber, Hamburg 1998, S. 7-104 ISBN 3-499-60525-2
Siehe auch
- Germanismus
- Denglisch, Scheinanglizismus
- Anglismus
- Lehnwort, LehnĂĽbertragung, LehnĂĽbersetzung
- Loi Toubon
Weblinks
- weitere Weblinks
- Umfangreiche AnglizismenlisteVerein Deutsche Sprache)
- W.P. Klein - Fehlende Sprachloyalität?atsachen und Anmerkungen zur jüngsten Entwicklung des öffentlichen Sprachbewusstseins in Deutschland (Linguistik online 9, 2/01)
- Suche nach Anglizismus Infos mit: Yahoo
