Mazurek DÄ…browskiego
www.infos-aus-germanien.info
Einordnung: Nationalhymne | Polen
- Was heißt Mazurek Dąbrowskiego auf:
Englisch - Französisch - Italienisch - Niederländisch und Schwedisch sowie Spanisch
- Sie wissen mehr über das Thema Mazurek Dąbrowskiego und möchten uns dazu etwas mitteilen?
Benutzen Sie dazu bitte unser Forum und eröffnen Sie einen neuen Thread zum Thema Mazurek Dąbrowskiego.
Mazurek DÄ…browskiego ist die Nationalhymne der Republik Polen.
Ursprünglich lautete der Titel "Lied der Polnischen Legionen in Italien" (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech). Józef Wybicki schrieb den Text 1797 in der italienischen Stadt Reggio. Anfangs 1878 wurde das Lied in allen drei Teilen Polens gesungen, 1830-1831 beim November-Aufstand (Powstanie listopadowe), 1863-1864 beim Januar-Aufstand (Powstanie styczniowe), von den Polen der Emigration (Wielka Emigracja), 1905 bei der russischen Revolution und im ersten und Zweiten Weltkrieg.
Der Mazurek Dąbrowskiego wurde durch Poeten, die sich mit dem kämpfenden Polen solidarisierten, in 17 Sprachen übersetzt und gesungen. Beim Frühling der Nationen 1848 wurde der Mazurek Dąbrowskiego auf Strassen Wiens, Berlins und Prags gesungen, wo er sich großer Popularität erfreuen konnte.
Er diente als Vorlage (Melodie und Text) für den slowakischen Poeten Samuel Tomašik, der 1834 das Lied "Hej! Slované" verfasste. 1848 fand der Slawenkongress in Prag statt, wo "Hej! Slované" als Nationalhymne aller Slawen angenommen wurde. Nach 1945 wurde das Lied auch - allerdings mit Abweichungen im Tempo und am Schluss - Nationalhymne Jugoslawiens.
Seit 1927 ist Mazurek Dąbrowskiego offiziell die Nationalhymne Polens. Der Text weicht etwas vom ursprünglichen "Lied der Polnischen Legionen in Italien" ab.
Text auf Polnisch
- Jeszcze Polska nie zginęła,
- Kiedy my żyjemy.
- Co nam obca przemoc wzięła,
- SzablÄ… odbierzemy.
- Marsz, marsz, DÄ…browski,
- Z ziemi włoskiej do Polski,
- Za twoim przewodem
- Złączym się z narodem.
- Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
- Będziem Polakami,
- Dał nam przykład Bonaparte,
- Jak zwyciężać mamy.
- Marsz, marsz, DÄ…browski...
- Jak Czarniecki do Poznania
- Po szwedzkim zaborze,
- Dla ojczyzny ratowania
- Wrócim się przez morze.
- Marsz, marsz, DÄ…browski...
- Już tam ojciec do swej Basi
- Mówi zapłakany:
- "Słuchaj jeno, pono nasi
- BijÄ… w tarabany."
- Marsz, marsz, DÄ…browski...
Inoffizielle Übersetzung ins Deutsche
- Noch ist Polen nicht verloren,
- Solange wir leben.
- Was uns fremde Macht nahm,
- werden wir uns mit dem Säbel zurückholen.
- Marsch, marsch, Dubrowski,
- Vom italienischen Boden bis nach Polen.
- Unter deiner Führung
- Vereinen wir uns mit der Nation.
- Wir werden Weichsel und Warthe durchschreiten,
- Wir werden Polen sein,
- Bonaparte gab uns vor,
- Wie wir zu siegen haben.
- Marsch, marsch, Dubrowski...
- Wie Czarniecki bis nach Posen
- Nach der schwedischen Besetzung,
- Zur Rettung des Vaterlands
- Kehren übers Meer zurück.
- Marsch, marsch, Dubrowski...
- Schon da spricht Vater zu seiner Basia
- Spricht weinend:
- "Hör zu, es heißt, unsere
- Die Schlagen die Kesselpauken."
Siehe auch: Liste der Nationalhymnen.
Weblinks
- weitere Weblinks
- www.poland.pl/info/listen_anthem.htm Instrumentale Version anhören (bei "Instrumental-Version" - play drücken)
- www.polska.pl/info/hymn.htm Instrumental mit Gesang anhören (bei "Wersja z tekstem" - play drücken)
- www.polska.pl/info/informacje_o_polsce/hymn/nuty.htm Noten der Hymne
- national-anthems.net/countries/main/pl.shtml instrumental und gesungen: lange Version!
- [www.national-anthems.net/countries/index.php?id=PL national-anthems.net/countries/index.php?id=PL] - Instrumental
- Suche nach Mazurek DÄ…browskiego Infos mit: Yahoo
